Original Post by Joel Adam Barrott
Could someone be kind enough as to elaborate on the different uses of both ซึ่ง and จึง. If any resources related to these words have already been posted, lemme know! Thx!
Veradej Wisetjarkhun had the following to add:
ซึ่ง is relative pronoun which, that จึง is conjunction therefore
To which Joel Adam Barrott asked the following:
Great thanks! As far as ซึ่ง is concerned, is there ever a time that a preposition will need to precede this relative pronoun as in english?
Stuart Jay Raj to the rescue:
In speaking, ซึ่ง sɯ̂ŋ is used a lot more than a similar structure might be used in English. For example – ‘The victim was an idiot’ – Could be perfectly translated as เหยื่อเป็นคนโง่ jɯ̀:a pen kʰon ŋô:, in text – and in speaking if you wanted to highlight his being an idiot, you would say เหยือซึ่งเป็นคนโง่(เสียชีวิตไป). In contrast – เขาเป็นคนโง่จึงถูกเพื่อนทิ้ง kʰâu pen kʰon ŋô: cɯŋ tʰù:k pʰɯ̂:an tʰíŋ “He was stupid (to the point) that his friends got rid of him”
This concludes a pretty interesting question for many Thai learners, beginners and intermediate learners alike. If you have more to add you can either join the discussion at Facebook or reply to this post!