Yuki Tachaya in a passive mood
The English language uses the Passive Mood much more often than many other languages. Often when translating it is better to turn the sentence round to put it into Active Mood. I was bitten by a dog > A dog bit me.
Kruu Yuki Tachaya posted an explanation of the use of Passive verbs in Thai
[wan níi krai doon peûan làwk bâang ká]
Who got fooled by a friend today (April’s Fool)?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (^O^)/*
โดน [doon] + someone + verb
= to be/ to get + past participle by someone [passive voice]
โดนหลอก [doon làwk] = to be fooled/ to get fooled
โดนว่า [doon wâa] = to be scolded/ to get scolded
โดนเตะ [doon tè] = to be kicked / to get kicked
*You can replace โดน [doon] with ถูก [tùuk]
(Learn more Thai here: www.pickup-thai.com)
In a reply to a question asking which form was most comment she replied:
Both are equally used but โดน [doon] sounds more informal and colloquial than ถูก [tùuk]