Être ou ne pas être

Être ou ne pas être… par Bernard Le Du

Un des gros problèmes que rencontre le débutant en thaï, s’il est de langue maternelle française, anglaise et sans doute quelques autres, est la question du verbe « être » ou « to be ».
Nous employons de verbe « être » dès qu’il s’agit de qualifier quelque objet ou personne. En thaï, c’est très différent.
D’abord, il existe bel et bien au moins deux verbes que l’on traduit généralement par le verbe être : เป็น et คือ. Mais leur usage est très précis.
เป็น est toujours suivi d’un NOM (substantif) et ce nom est la plupart du temps un terme qualifiant l’état d’une personne, souvent son origine, son métier, son activité.
Ainsi dit-on :
เขาเป็นคนไทย Il est thaï (personne thaïe)
เรอเป็นผู้หญิงฝรั่งเศส Elle est française (une femme française)
พ่อของผนเป็นวิศวกร Mon père est ingénieur
คือ permet de créer une correspondance exacte entre une personne ou un objet et sa définition ou sa description.
นางแบบ คือผู้หญิงสาวมาก
« un mannequin est une très belle femme »
นี่โต๊ะ คือเฟอร์นิเจอร์ชิ้นหนึ่งที่คุณแม่จะทำอาหารหร หรือนักเรียนจะทำการบ้าน
« une table est un élément de mobilier sur lequel la mère de famille faire la cuisine ou bien l’enfant fait ses devoirs ».
Le problème est qu’en français nous utilisons aussi le verbe être associé à tous les adjectifs et des adverbes.
Nous disons: « elle est belle, il est pauvre, ma maison est grande, la voiture est rouge, le voisin est charmant… »
En Thaï, cette structure-là n’existe pas.
Et pourquoi donc ?
Parce qu’en thaï n’y a pas d’adjectifs ! Non, il n’y a pas d’adjectifs. Pour ne plus utiliser par erreur « être » à tout bout de champ, il faut bien vous sortir cette idée d’adjectif hors de la tête !
Ce que le Thaï propose, ce sont en fait des verbes d’état (stative verbs in English).
C’est une entité très bien décrite dans les divers Méthodes et Pratiques de thaï de l’INALCO (les vénérables Langues’O).
En fait, ce que nous appelons en français (et en anglais) un adjectif est un verbe d’état en thaï.
Donc, le mot สวย ne doit pas être traduit par « belle » mais bien par « est belle ». Ce mot décrit un état: le fait d’être belle. Et il s’emploie donc directement comme verbe après le sujet.
On dit donc เธอสวยมาก ou « elle est très belle ».
Il arrive bien entendu qu’un verbe d’état soit utilisé comme adjectif au sens classique du terme, c’est-à-à-dire après un mot qu’il qualifie en lui apportant une propriété.
Par exemple on dit : ผมอยากจะซ้ือบัานสวยหนึ่งหลัง ou « j’aimerais bien acheter une belle maison ». Mais en fait สวย est toujours là encore un verbe d’état et il faudrait comprendre la phrase comme telle : « j’aimerais bien acheter une maison (qui est) belle ».
Donc pour ne pas mettre เป็น à toutes les sauces, ne pensez plus « adjectif », pensez “verbe d’état” !
Tous les verbes d’état incluent de fait notre verbe « être » mais ne le disent pas. Je vous suggère en revanche, si vous faites des cartes-mémoire de toujours traduire le verbe d’état en mettant « être » sur la face française de la carte. Ainsi : จน (face A) être pauvre (face B).
Digression : de la même façon n’oubliez pas de porter sur vos cartes mention systématique du ou des classificateurs pour chaque substantif !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *