Bernard’s Porn

พร = porn ? ou les ravages de la translitération !

L’autre soir, avec un ami de passage pour la première fois en Thaïlande, je déambulais du côté du marché de nuit de Chiang Mai. Et Pierre de m’interpeler, désignant du doigt l’enseigne lumineuse en haut de la tour d’un hôtel proche : « Eh bien, ils n’ont pas froid aux yeux! Ils affichent clairement la couleur! ». Je ne voyais pas trop à quoi il faisait allusion, jusqu’à ce que le nom de l’hôtel me « saute aux yeux » : « PornPing »… « Porn » comme… « pornographie » pensait Pierre ! Quelle terrible erreur ! Dont seule la translitération est responsable.

Explication…
Il existe en thaï deux sons « o ». L’un est le « o » de « pot » ou « boulot ». L’autre est le « o » de « propre », « bord » ou « or » (presque un « a »). Dans la translitération officielle thaïe et d’autres systèmes anglo-saxons, ce dernier son est translitéré par les deux lettres « or ». Alors que d’autres ouvrages et sites utilisent le signe phonétique « ᴐ » – doublé (« ᴐᴐ ») quand il s’agit d’une voyelle longue.

Le mot thaï พร est donc translitéré de bien des manières, puisqu’il existe un grand nombre de systèmes tentant de restaurer le « son » thaï avec les lettres de l’alphabet roman. Et dans ce cas-ci, la pire est la translitération « officielle », reprise par pratiquement tous les manuels et sites anglo-saxons: « porn ». Elle prête à une interprétation des plus négative (enfin ça dépend pour qui). Surtout que ce mot est très utilisé. Il a un sens de « talent, bénédiction, sacré… ». Et il sert en outre, seul ou en combinaison, de prénom féminin !

Si l’on opte pour l’autre façon de translitérer le « o », on obtient « pᴐᴐn » qui ne prête à aucun sous-entendu graveleux – mais qui utilise un symbole phonétique qu’aucun occidental n’arrivera pas plus à « lire » que les scripts thaïs.
Sachez simplement quand vous venez en Thaïlande qu’à chaque fois que vous voyez « porn » sur une affiche, une enseigne… cela n’a rien à voir avec la pornographie. Faites passer le message !

NB 1 : Le PornPing Tower est un bon hôtel du quartier du Night Bazar de Chiang Mai, avec un restaurant en terrasse tout en haut de la tour. On y a une vue à 360° sur Chiang Mai – quoique des nouveaux hôtels bâtis ces dernières années déforment par-ci par-là la perspective). En sous-sol, le PornPing Tower propose en soirée une discothèque bien connue.
NB 2: Utiliser la translitération ne saurait être une solution pour apprendre à parler le thaï. Il faut se plonger aussi vite que possible dans l’alphabet thaï. Apprendre ses lettres, consonnes, voyelles et autres diphtongues et signes particuliers de tonalités ou exceptions. Ce n’est pas quelque chose de très compliqué. Ce n’est jamais qu’un alphabet. Avec certes plus de caractères et symboles que celui utilisé en français. Mais ça n’est rien en regard des quelques milliers d’idéogrammes chinois de base.

Les deux meilleurs systèmes de translitération sont à mon avis, celui utilisé dans les manuels de la célèbre éditrice thaïe, installée aux États-Unis, Benjawan Poomsan Becker, et celui qui sert aux ouvrages français-thaïs publiés par l’INALCO.


พร = porn? one devastating by-side effects of transliteration!

This is an old post I wrote two years ago but it is still actual.

The other night with a friend visiting Thailand for the first time. We were walking towards the night market in Chiang Mai. Peter (he is from Belgium) was suddenly pointing his finger to a large and big illuminated sign at the top of an hotel: “Well, they “don’t keep their tongue in the pocket” ! They show direct what is all about ! “. I did not understood until my brain switch in “the tourist newbie mode” : “Pornping” … “Porn” … as “pornography” that was Peter was thinking about !
What a mistake! Only the horrible transliteration is responsible of this !

Explanation…

There are two sounds « o » in Thai. One is (well, I’m not sure here, I’ m not English speaker) the “o” in “pot” or “job.” The other is the “o” of « door » or “gold” (almost “a”). In the official Thai transliteration and other English systems, it is transliterated by the two letters “or”. While other books and websites use the phonetic sign “ᴐ” – doubled (“ᴐ ᴐ”) when it is a long vowel.

The word Thai พร is transliterated in many ways, since there are a large number of systems attempting to mimick Thai with the letters of the Roman alphabet. And in this case, the worst is the official transliteration shown by virtually any learning thai manuals and websites : “porn”. It lends itself to a more negative interpretation (well it depends for whom). Especially since this word is widely used. In fact, in real, it has a sense of “talent, blessing, holy …”. And it is further, alone or in combination, use in part of many women’s full or short thai names !

If you choose the another way to transliterate the “o”, we get “pᴐᴐn » with no implied gritty meanings – but that is true that used a phonetic symbol no tourist in the world may read it better than the Thai scripts.
Just be aware when you come to Thailand, that every time you see “porn” on a poster, a sign … it has nothing to do with pornography. Spread the word!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *